Die Relativitaetstherapie
oder: 25 Vorschlaege fuer eine neue Europa-Hymne

Eine Hymne besteht bekanntlich aus zwei Teilen: Text - und Musik.
Der musikalische Teil ist relativ einfach zu erklaeren: Es handelt sich um die Adaption einer bereits bestehenden, international anerkannten Hymne, THE PUSHER (STEPPENWOLF) in einer - der Computer macht’s moeglich - Neubearbeitung durch Wolfgang Amadeus Mozart. Selbstverstaendlich werden auch historische Referenzen gebracht, wie unter anderem die alte grossoesterreichische Hymne von J. Haydn in ihrer letztgueltigen, auch heute noch aktuellen Fassung (‘Gott bewahre, Gott beschuetze vor dem Kaiser unser Land’). Auch Stockhausen darf nicht fehlen (‘Pluramon’). Ausserdem werden hymnenfaehige Aspekte von namhaften oberoesterreichischen Kuenstlern (August Strindberg, Anton Bruckner, Waterloo und Robinson, etc.) zur Diskussion gestellt.
Schwieriger verhaelt es sich mit dem Text. Da gibt es ein fundamentales Problem: eine Europahymne - natuerlich, aber in welcher Sprache? Weite Teile des Abends werden daher in Altgriechisch und Sanskrit deklamiert (‘trnaih vidhiyate rajju, yaya nago’pi badhyate’ !).
Neben allgemein bekannten Gemeinplaetzen, wie dem eben zitierten, die man heute zum europaeischen Kulturerbe zaehlen kann, konzentriert sich unser textliches Hauptaugenmerk aber vor allem auf den literarischen Nachlass des Dichters Hubert Rabl.
Hubert Rabl (geb. 1899 in Wels, gest. 1943 in Kairo) gilt in Fachkreisen als einer der unverstaendlichsten aller oesterreichischen Schriftsteller. Er hatte die Angewohnheit (die man auch E.T.A Hoffmann nachsagt), nur in absoluter Dunkelheit zu dichten. Seine Aufzeichnungen, die sich zur Zeit in einem Privatarchiv in der Naehe von Luxor befinden, gelten als voellig unleserlich. Nicht nur sind die verstreuten Zettel und Heftseiten mehrfach ueberschrieben - regelrechte ‘Palimpseste’ -, es ist oft nichteinmal auszumachen welche Schrift das eigentlich sein soll: arabisch, hebraeisch, koptisch, griechisch, lateinisch? Ironie des Schicksals, dass eines der wenigen zuverlaessig identifizierte Textfragement (auf altgriechisch) heute das Portal der Bank von Athen in Thessaloniki ziert ('?pe?ta ?????, ?stat? t?? ?pt?? p??e??... frei uebersetzt: ‘dann kam Zoogon, letzte der sieben Staedte, deren Bewohner, als die Maedchen im Tanz ihre Haare zu einem einzigen Zopf flochten, weder den Zopf bewunderten, noch die Maedchen, sondern die Dialektik der Sache).
Als im Februar 1982 eine internationale Kommission eingesetzt wurde, um die Textfragmente zu katalogisieren, kam ueberraschenderweise nur ein einziger, in lateinischer Schrift geschriebener Satz zutage: ‘Ich glaub, ich bin hier der einzige, der kurze Hosen anhat’. Dieser Satz hat sich wie ein Lauffeuer im ganzen Orient verbreitet und ist heute, in variierter Form, sogar Teil der tibetanischen Verfassung. GILBERT HANDLER hat sich auf die Spuren des Dichters begeben und
THOMAS GRILL hat ihm dabei assistiert. Letzterer hat immer wieder, an verschiedenen Plaetzen in Aegypten, diesen Schluesselsatz zum besten gegeben und die spontanen Reaktionen darauf liegen nun in authentischen Originalaufnahmen vor. Auch sie sind Teil des Rahmenprogrammes rund um die Praesentation der Vorschlaege zu einer neuen Europahymne. (c) GUENTHER RABL

The Relativity Therapy
or: 25 Suggestions for a New European Anthem

An anthem naturally consists of two parts: text and music.
The musical part is relatively simple to explain: it deals with an adaptation of an already existing, internationally recognized anthem, The Pusher (Steppenwolf) in a - the computer makes it possible - new re-working through Wolfgang Amadeus Mozart. Of course, historical references will also be brought in, as already with the old Greater Austria anthem of J.Haydn in its last valid version which is still current today ('Gott bewahre, Gott beschuetze vor dem Kaiser unser Land'). ('God save, God protect our country before our emperor' ). Stockhausen also may not be missing ('Pluramon'). Besides, anthem-capable aspects from renowned Upper Austrian artists (August Strindberg, Anton Bruckner, Waterloo und Robinson, etc.) are also up for discussion.
It's a more difficult matter with the text. There is a fundamental problem: a European anthem - naturally, but in what language? Large portions of the evening will be declaimed, therefore, in Ancient Greek and Sanskrit ('trnaih vidhiyate rajju, yaya nago'pi badhyate' !).
In addition to generally known platitudes, such as the one just cited, which can today be regarded as part of the European cultural heritage, our main textual focus is especially concentrated on the literary estate of the poet Hubert Rabl.
Hubert Rabl (b. 1899 in Wels, d. 1943 in Cairo) is known in expert circles as one of the most non-understandable of all Austrian writers. He had the habit (which is also attributed to E.T.A. Hoffmann) of writing poetry only in absolute darkness. His notes, which are located in a private archive near Luxor, are known to be fully unreadable. Not only are the scattered slips of paper and notebook sheets completely written over several times - downright 'palimpsets' - it is not even decipherable which script it actually should be: Arabic, Hebrew, Coptic, Greek, Latin? The irony of fate is that one of the few reliably identified text fragments (written in Ancient Greek) adorns the portal of the Bank of Athens in Thessaloniki ('?pe?ta ?????, ?stat? t?? ?pt?? p??e??... loosely translated 'then came Zoogon, the last of the seven cities, whose inhabitants, as the girls twisted their hair into a single braid in dance, neither admired the braid, nor the girls, but rather the dialectic of the matter').
As an international commission was set up in February 1982 to catalogue the text fragment, a single sentence, written in Latin, surprisingly surfaced: 'I think I am the only one who is wearing short pants.' This sentence spread like wildfire throughout the Orient, and is today, in a somewhat varied form, even part of the Tibetan constitution. Gilbert Handler has been following the tracks of the poet and Thomas Grill has been assisting him. The latter has repeatedly recited this key sentence in different locations in Egypt, and the spontaneous reactions to it are available in authentic original recordings. These are also a part of the supporting program concerning the presentation of suggestions for a new European anthem. (c) G.Rabl

 


Lisa Rozman Florian Bogner Guenther Rabl Gilbert Handler